伊莉討論區

標題: 出國旅遊就靠它! 「即時口譯」翻譯機 [打印本頁]

作者: chicbc    時間: 2010-2-19 08:37 PM     標題: 出國旅遊就靠它! 「即時口譯」翻譯機

出國旅遊的時候,語言不通怎麼辦?日本研發一款超好用的「即時口譯」翻譯機,到日本去,不用會說日文沒關係。你只要對著翻譯機說中文,他會把上幫你轉成日文,對方用日語回答,翻譯機還會立刻翻成中文給你聽。

試用人員:「要花幾分鐘才能到關西機場?」語音翻譯機:「到關西國際機場要多久?」
講日文變英文,這就是日本最新上市的「自動語音翻譯機」,不光是單向翻譯,還能雙向問答。試用人員:「這台機器如何?(日文)。」語音翻譯機:「這台機器如何?(英文)。」試用人員:「這台機器太棒了!(英文)。」語音翻譯機:「這台機器太棒了!(日文)。」
實際拿到熱門景點,大阪通天閣試用一下。導遊:「看得到大阪城嗎?(韓文)。」韓國遊客:「看得到大阪城嗎?(日文)。」導遊:「大阪城在這個方向 (日文)。」韓國遊客:「大阪城在這個方向 (韓文)。」
翻譯機的8種語文,當然也包括全球超過10億人使用的中文。大陸遊客:「這是什麼?(中文)。」導遊:「這是什麼?(日文),這是代表幸福的神像,摸摸它的腳,就能帶來幸福。」
不光是遊客愛不釋手,解說員更是鬆了口氣。通天閣解說員:「到目前為止,很多問題(用外語)答不出來,現在有這個機器,方便多了。」
原來使用者只要對著機器,問一句「到關西機場要多久」,就會傳送到電腦主機,經過單字與文法分析,從字庫裡超過百萬個單字,翻譯出正確的句子,再傳回機器,隨著翻譯技術、聲音轉換技術,與通信網日漸普及,20年的研發,終於有了成果,只不過,實際使用上,還是有些限制。美國遊客:「我可以摸摸小鹿嗎?」
簡單一句話,卻翻不出來。美國遊客:「No!」
原來機器在現場雜音過大,或是句子太難的時候,還是無法立刻翻譯。翻譯機公司社長西田明弘:「如果後面有人講話,到底是本人的聲音,還是後面其他人的聲音,機器就會分不出,這是我們繼續改良的課題。」
如果能克服小小的雜音問題,也許在不久的將來,自動語音翻譯機就會取代人工,成為民眾最方便的口譯幫手。
作者: a5980810    時間: 2010-2-19 09:41 PM

可能要經過一段時間我請問這台售價
作者: joe石子    時間: 2010-2-20 11:12 AM

不知道為什麼,突然想到翻譯蒟蒻。話說回來,這台機器還真陽春啊
作者: chicbc    時間: 2010-2-20 01:41 PM

回復 2# a5980810


    還在測試中,所以還沒生產,不支售價是多少
作者: taichier    時間: 2010-2-20 10:10 PM

之前有用 Dr. eye 的翻譯功能
一直覺得翻得很奇怪
雖然後來幾款新版本有翻得比較好了
但是還是不盡理想
口譯的真的那麼好用嗎?
希望技術能趕快成熟~
作者: nede    時間: 2010-2-21 10:22 AM

現在的一些翻譯軟體翻起來都怪怪的~
不知道這種翻譯機正確度可到那兒?
如果能達到80%正確率的話~
那就是一台好的機器了~
相信商機可觀~
作者: ns1218    時間: 2010-2-21 12:28 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: aaabbbb    時間: 2010-2-21 01:11 PM

新聞上有看到

真正太神奇了

聽說是日本人發明的!!!
作者: 20021041    時間: 2010-2-26 11:07 PM

有了這台機器後就不用花時間學習外語了。
作者: 迫擊    時間: 2010-3-1 10:26 AM

語言這種東西只是方便交流所衍生出來的~~
簡單的說~~以腦波為基礎~~再以"說"跟"聽"為轉換器~~
以了解對方所要表達的腦波~~
至於雜音部分是可以過濾的~~以聲波強弱跟遠近來判斷~~
再配合多重翻譯(在一定的範圍內如果有多人說話都將翻譯出來)~~
不就解決問題之一~~
問題之二~~句子太難跟簡單的話~~可以以人類習慣用語作為輔助翻譯~~
就可以解決啦~~
以上只是個人意見~~
作者: jasonho33    時間: 2010-3-1 03:21 PM

雖然這種"即時口一"的翻譯機還有一些不如人意的地方,但可預見假以時日,應該會成為貼身的好幫手
作者: qwer90060    時間: 2010-3-1 11:46 PM

好方便的功能~不過距離商品化應該還是距離遙遠@@"
作者: bencorn2005    時間: 2010-3-2 03:40 AM

現在的一些翻譯軟體翻起來都怪怪的~
不知道這種翻譯機正確度可到那兒?
有了這台機器後就不用花時間學習外語了。
作者: v7841681    時間: 2018-1-22 03:28 PM

其實目前市場上的翻譯機器,基本上不太可能到達很準確的地步,因為存在著文法的問題,一句話可以有多種不同的講法,又或者一句話可以代表多種不同的意思,甚至有時候語言是需要對造前後文的,因此造成翻譯上很大的困難,所以如果想真的追求準確的話,個人還是建議請個翻譯或者用真人翻譯的APP,這樣準確率也會高一點,例如:BEASY這APP就是一款真人線上口譯的APP,價格算鰻便宜的,又能即時翻譯。
作者: yhmco    時間: 2018-1-23 04:15 PM

這樣的機器 很容易被手機整合吧 變成在手機上使用的APP 不是更方便?




歡迎光臨 伊莉討論區 (http://www09.eyny.com/) Powered by Discuz!